Monthly Archives: May 2013

Nekaj nasvetov za prevajanje

prevajanje7Prevajalec se mora lotiti prevajanja z veliko odgovornosti in tudi z veliko znanja v različnih strokah in ne samo znanja jezikov. Biti mora zelo razgledan in izobražen. Nekateri se za prevajanje odločijo zelo lahkomiselno in že na samem začetku naredijo nekaj osnovnih napak.

Nasveti za prevajalca.

• Vsak prevajalec se mora zavedati, da se prevaja pomen besedila in ne posamezne besede.
• Če je potrebno prevajanje zahtevnih besedil, mora prevajalec zaupati sebi, njegovi bistroumnosti, znanju in sposobnostim.
• Če se le da, mora prevajalec posnemati stil, ki ga ima avror originalnega besedila. Če je stil humorističen se mora tega stila držati tudi prevajalec, enako velja za znanstveni stil, ali je besedilo spisano v pogovornem besedilu in tako naprej.
• Ko prevajalec naleti na težave pri prevajanju, mu mora biti vodilo, da je za prevajanje odločilen pomen besedila. Tega se mora vedno zavedati in v tej smeri delati.
• Če se da, je priporočljivo, da prevajalec prosi za pregled in popravke prevoda nekoga, ki mu je prevedeni jezik materin jezik. Prevod mora zveneti naravno.
• Če prevajalec dobi besedilo, ki mu ni kos, naj nikoli takega prevajanja ne sprejme. Vedno je potrebno znati oceniti svoje znanje in ne se lotiti prezahtevnih prevodov. Zahtevni prevodi zahtevajo kar nekaj let izkušenj.
• Prevajalec se mora zavedati da je prevajanje proses. Vedeti mora, da si veliko znanja pridobi prevajalec s časom. Znanje ne pride od danes na jutri. Vedno je potreben čas.
• Prevajanje dokumentov se v vsaki državi razlikuje. Zato se je potrebno pred vsakim prevajanjem pozanimati za vse specifike, ki v posamezni državi obstajajo.
Še več na to temo si lahko preberete tukaj.
Prevajanje je zahtevno, zato se ga mladi prevajalec ne sme lotiti sam. Poiskati je potrebno pomoč izkušenih. Za začetek naj se vsak prevajalec odloči za enostavna besedila in z leti naj se prevajalec odloči za zahtevnejša, strokovna besedila. Vzeti si je potrebno čas.